英语口碑问答:分享在线英语一对一外教哪个好真实评价,让更多人知道学英语有哪些培训机构是比较好的,哪家培训机构更好!

北京外国语大学英语学院英语笔译专业成功上岸经验分享



因为在本科过于躺平,到了临近毕业的关键时刻,我决定搏一搏,挑战最好的语言院校,再经过咨询老师、查找资料,我发现北外的试题风格很适合我,而我本人又更喜欢笔译,于是选择了北外英院笔译。一战处于新旧自我交替的挣扎期,由于各种因素失败了,但我不想


因为在本科过于躺平,到了临近毕业的关键时刻,我决定搏一搏,挑战最好的语言院校,再经过咨询老师、查找资料,我发现北外的试题风格很适合我,而我本人又更喜欢笔译,于是选择了北外英院笔译。一战处于新旧自我交替的挣扎期,由于各种因素失败了,但我不想浪费一战的经验,想再给自己一次机会,没有放弃北外这个目标。

1、备考安排

一战我从2月开始断断续续地复习,中期尚可规律学习,后期学生工作忙,心态相当浮躁,计划执行不到位。二战由于有一定的基础,且我发现对我而言战线拉太长不现实,这一次我想重点把握冲刺期。

结束专八和各项毕业事宜后,7月中我开始在家复习。我的每日时间安排大概是这样的,八、九月学习时间6-9h,十月10h左右,十一、十二月10-13h。早上7:00-7:30起床,中午午休半小时,晚上12点之前上床。

我的建议是,大家根据个人目标、结合自身情况做好时间规划,备考各阶段作息要注意松紧有度,前期适当锻炼和放松,注意可持续性;该猛学的时候时间安排要紧凑,但也不要让自己太过窒息。每周做schedule,但不要太苛刻细节,灵活变动。

对于一些会干扰你的东西,尽量排除诱惑。我在考研期间卸载了b站和知乎,和朋友约定:若非必要,打开这类软件罚款50rmb。至于微博,是我了解时事的重要途径,一天仅限打开3次。番茄to do的锁屏计时功能我觉得很好用,推荐。类似的产品还有Forest等,大家可以选一个对自己最有效的。

心态上,大家不要因为畏难、焦虑失去行动的勇气,尤其是在冲刺阶段。行百里者半九十,一战的后两个月我简直把焦虑体会了个干净。我知道我这没背那没准备好,但专注不下来,然后晚上再焦虑到失眠,第二天就晚起、精神不振,这是死循环。因为心态失衡而失败真的不划算,如果你焦虑,那就去做事,要么好好休息放松一会也可以,但一定一定要有行动。不要把备考当成避之不及的痛苦,其实一战我体会到了学新知识的快乐,起码我在做有意义的事情,这也是支撑我二战的一个重要动力。

至于备考环境,在校或在家都可以是选择。有人在图书馆能得到正向激励,有人希望和研友亲密作战一起学习一起吃饭,那就在校吧。没有这方面需求,容易被打扰,或者希望减少通勤、买饭的时间,且家里人支持你的,在家就很好。不必过于担忧这种问题。

2、复习经验和建议

政治

选择题部分,过《精讲精练》《1000题》一遍,因为一战有基础所以这次没看视频课;小黄书两遍,后期读来巩固。我还做了肖八肖四腿四的选择题,把错题和不懂的选项做标记、收集到笔记本上,考前重点复习。

主观题部分,我觉得大家可以选市面上口碑好的至少两家的来背,不要把鸡蛋放在一个篮子里。

翻译硕士英语

我觉得读外刊、背单词、抓原则可以解决80%。211翻译这两年都来自The Economist,考北外的同学平时要多多习惯TE的语言风格,保持阅读习惯并且注意积累。

我自己还列了长长的表格文档整理每周外刊积累到的buzz words和好用的表达,后期可供复盘。常识题主要是阅读题形式出现,但担心20题型再考的话,找找当年学长学姐的经验帖吧。北鼎的模拟卷也出了之前的题型,做完感觉稳一些。一些网站比如 Planet Money可以涨姿势,相关科普视频也可以找来看;在阅读中看到不懂的术语一定要去查,把知识点积累串联起来成为知识网。

《中式英语之鉴》《非文学翻译理论与实践》的原则贯彻翻硕英语和翻译基础,非常重要,请与翻译、写作实践结合。写作我建议多写几篇练手,且最好尽早有人给出指导意见和点评,免走歪路。

英语翻译基础

词条翻译我准备得不算充分,黄皮书勉强过了一遍,后期真题过了一遍(强调:翻译词条真题很重要),背了《最后的礼物》。到后面我其实很慌,于是把北鼎总结的新闻热点词条、北外常考方向的词条看了看,一定程度上缓解了焦虑。因为去年考了冬奥会的词条,这次特意去官网找了资料,不过没考到。

词条部分我考完觉得自己完成得不太好,但尽力把能写的写了,也不知道给分如何。建议不管怎样不要灰心丧气,抓紧篇章翻译。一战期间,我看了一部分《非文学翻译理论与实践》,做着笔记读完了《中国文化读本》英文版,过了两遍当年的政工报告,因为之前真题出现了西方宗教文化,而我并不熟悉,去读了《西方文化概论》,但没读完,大家有时间可以看看。对于篇章翻译,动手实践、点评反馈、总结整理和复盘是最重要的。除了翻译批改,彭萍老师的《实用语篇翻译》有讲解的篇章我基本都翻完了。我的翻译作业基本都是电脑码字,方便批改、总结、整理、复盘,考前一个月再开始手写找感觉。

汉语写作与百科知识

我一战最拖后腿的科目就是汉百,考前基本没背多少词条,应用文也是临时抱佛脚,大作文过于拘束。应用文条件允许的话各种类型自己写一篇,可参考夏晓鸣《应用文写作》,找靠谱的人批改之后背一背,后期底气更足。我还又整理了一遍手头的各大资料,放在一个文档里,风格特点、注意事项、文体内容、例文都有,后期复习就很方便。

大作文的话,我自己整理了中西方、古今名人事例、名言等素材,还在网上购买了几本作文素材《小众新知素材》《小众金句素材》《小众大家素材》《小众情理素材》,比较推荐。考场写作注意字要写好,间距合理,主旨句、分论点明晰,句子衔接尽量逻辑紧密,同时遣词造句注重文采。

北鼎蓝皮书非常适合北外的备考,里面比较多北外真题和延伸,没时间专门背真题可以重点用这本书。我自己也会往里补充,做了很多的笔记,总共滚了三遍。我的文史常识基础不太好,特别怵外国文学、历史事件之类的,于是以蓝皮书为基底自己码字拉了张大表,文学分流派、国家、年代整理得很认真,后期背诵效率很高。

复试备考

按照往年线上复试的内容形式来复习基本没问题。我以为自己没过所以开始得比较晚,而今年由于国家线高复试的竞争并没有过去激烈,我建议大家不管怎样都尽量早些开始。早一些找到研友一起准备复试,互相监督,可以每天约着练练交传、视译、复述等。自我介绍建议多准备几个不同时长的版本。

问答可以先收集问题,再总结答案大纲,后来再同partner模拟演练。在正式准备复试前我看了北鼎的复试集训课程,掌握了复习的大方向,按照老师建议的分类整理了各种复试常考的问题,还找出了自己在口译、复述中存在的不足和应对方法。两次线上模拟也锻炼了我,老师们指出的既有大框架的问题也有细节的缺点,让我能更好地应对紧张的情形,稳定心态。

3、推荐参考书目

翻译硕士英语推荐参考书目:

《中式英语之鉴》、《非文学翻译理论与实践》、《经济学人》、《顾家北手把手教你雅思写作5.0版》、《The Elements of Style》、《On Writing Well》、《50 Writing Tools》。

英语翻译基础推荐参考书目:

翻硕黄皮书《英汉词条互译词典》、《最后的礼物》、《非文学翻译理论与实践》、《余光中谈翻译》、《译海一粟》、《中国文化读本》双语对照、彭萍《实用语篇翻译》、陈德彰《英语翻译二级笔译》。

汉语写作与百科知识推荐参考书目:

北鼎蓝皮书、《中国文化要略》《中国历代政治得失》《西方文化概论》、北鼎暑期集训班资料、夏晓鸣《应用文写作》、作文素材《小众新知素材》、《小众金句素材》、《小众大家素材》、《小众情理素材》。

青年时代,选择吃苦也就选择了收获。选择北外这样顶尖的语言院校既是挑战自我,也是丰富自我,我可以坦言自己在备考的过程中获得了满足和快乐。只要踏实付出,相信无论结果如何,你都能有所收获、不虚此行。希望学弟学妹们不要畏惧竞争,美好的生活是奋斗出来的,要做好吃苦的准备,切忌不顾实际而感动自己。当然,如今考研的形势愈发激烈而复杂,请各位看清前路,找好引路人,同时永远准备好PlanB。

愿大家前程似锦,我们顶峰相见!返回搜狐,查看更多
喜欢 (0) or 分享 (0)
发表我的评论
取消评论

表情

您的回复是我们的动力!

  • 昵称 (必填)

网友最新评论