英语口碑问答:分享在线英语一对一外教哪个好真实评价,让更多人知道学英语有哪些培训机构是比较好的,哪家培训机构更好!

英语学习类App频出翻译错误 专家 翻译类App应严格审核后方可下载



近日,《人民日报》发文称,不少英语学习类App频出拼写、音标、翻译等内容错误,并表示,当这些错误的单词被学生"习以为常"的时候,不仅会影响"考试的成绩",要害在于掌握了"错误的知识"。 据了解,英语学习类App出现翻译错误问题属于"老生常谈",今年3月,


近日,《人民日报》发文称,不少英语学习类App频出拼写、音标、翻译等内容错误,并表示,当这些错误的单词被学生"习以为常"的时候,不仅会影响"考试的成绩",要害在于掌握了"错误的知识"。

据了解,英语学习类App出现翻译错误问题属于"老生常谈",今年3月,新华视点就曾对市面上用户活跃度较高的几款英语学习类App进行搜索,发现一些英语学习类App出现不同程度的拼写及词义类错误及音标、语音类错误。

翻译错误频发的App怎能辅导学生

今年3月,新华视点报道称,在手机App上查单词、背单词,已成为当下大学生、中学生及英语学习爱好者的习惯,但不少英语学习类App,如网易有道词典、沪江小D 词典、金山词霸、百词斩等频频出现拼写、音标、翻译等内容错误。

新华视点记者在微博、网页、贴吧等平台搜索发现,关于英语学习类App上存在的拼写及词义类错误有19处,错误内容主要包括汉语解释错误、英语字母顺序排列错误、词组意思错误等,不仅涉及中英词典,还涉及中德、中日等词典;此外,其还获得英语学习类App上出现的音标、语音类错误共25处。

近日,人民日报发布评论称,词典类App里出现错误,不是小问题。当这些错误的单词被学生"习以为常"的时候,不仅会影响"考试的成绩",要害在于掌握了"错误的知识"。

翻译错误源自技术仍处探索阶段

为何英语翻译App会出现部分释义、例句、音标等内容错漏?

对此,金山词霸、百词斩、沪江小D词典均未就此做出回复,有道词典此前回应称,主要是因为在国际标准及实际应用中释义和音标不是一成不变,而是会随着英语体系发展、新的用语环境的变化而发生变化。并表示会根据最新国际音标标准进行实时动态调整。相关负责人还表示,尽管目前神经网络机器翻译在全球范围内都属于前沿技术,业内已有一定成果,但可拓展空间还很大。机器翻译作为人工智能的重要发展领域,未来还需付出很多努力。

针对英语学习类App中出现的词条错误,贵州大学外国语学院副教授陈娟认为,其反映出编写人员专业素质欠缺,缺乏责任心,工作不负责。浙江传媒学院新闻与传播学院教授杜恩龙表示,英语学习类App中的查词功能实际上就是一部内置的电子词典,发挥着与纸质词典一样的辞书工具功能。"纸质版辞书的出版要经过非常严格的三审六校,电子词典被当成普通电子产品或软件来管理。因此,虽然市场上众多移动电子词典的生产者既不具备出版资质,又不具备词典编纂资质,甚至缺乏足够编辑力量,却编纂电子词库植入App或其他移动端。这是导致App上词条出现错误的主要原因。"杜恩龙说。

针对翻译错误问题,贵州省社科院副研究员罗以洪认为,这取决于App机器翻译技术的先进程度。"当前比较先进的翻译技术是神经网络机器翻译技术、统计机器翻译技术,但无论哪种技术,都不足以做到百分之百准确无误,更不可能替代人工翻译。"

据公开资料显示,2016年,谷歌推出神经机器翻译,并表示这种方法弥补了人和机器翻译之间的差距;另微软等也相继发布各自的在线机器翻译程序。微软方面曾表示,在其在线机器翻译程序中,中文对英文的新闻翻译服务水平已经和人类相当。Facebook负责语言翻译的高管则称:"我们相信神经网络正在学着理解语言的潜在语义。"

对此,米歇尔·梅拉妮在其《AI3.0》这本书里表示,随着深度学习的引入,机器翻译的水平已经得到很大提升,但并不能证明机器翻译现在已接近人类水平:一是对机器翻译的评分取平均数会产生误导性。比如,尽管其对大多数句子的翻译被评为"好极了",但也有许多句子被评为"糟透了";二是翻译系统接近人类水平或与人类水平的说法完全是基于其对单个句子翻译水平的评估,而非篇幅更长的文章的翻译。在一篇文章中,句子通常会以重要的方式相互依存,而在对单个句子翻译的过程中,这些可能会被忽略。

除了在技术上仍存在发展空间外,人民日报在报道中称,词典类App中翻译错误的出现,还由两方面原因导致。一方面是组织此类App研发的商业机构没有专业的人员,或者说他们聘请的所谓"专业人员"不够专业。且这类"电子词典"内容在编撰、审读环节不严谨、不用心,没有专业的审查机构负责,不像出版社的纸质产品有三审制度,出现错误几乎成为必然。另一方面,监管部门对 "词典类App"出现的错误尚无"管理权限"。

英语翻译工具应限定使用情形

为减少和避免英语翻译产品的翻译错误,平台有何可执行措施?对一些没有察觉英语翻译软件存在翻译错误问题的同学,长时间使用会对他们产生何种影响?学生群体又该保持一种怎样的态度去使用翻译工具?

"英语是知识型的内容,不是信息型内容,所以细节是需要打磨的,必须聘请大量英语专业的人员,对系统进行人工性完善。"广东省青联委员(教育界别秘书长)、中宜教育及格兰堂科技董事长戴斌认为,平台应加大研发投入,用人工弥补机器的不足。

21世纪教育研究院院长熊丙奇认为,英语词典作为工具书,出版要求非常严格,需要经过严格的三审才能出版。同理,供学生使用的翻译App也必须严格审核后方可供下载,但很显然,目前缺乏这样的审核机制,机构自己研发后,直接供学生使用。

"很多家长并没有判断翻译App是否专业、App存在翻译错误的能力,错误的翻译对学生的学习会产生很大的负面影响,当把错误的(内容)看作是对的。" 熊丙奇说。

戴斌认为,英语翻译工具的使用虽然能提供便利,但也很容易让使用者对学科知识形成不严谨的思维倾向,长期而言,也不利于学生的深度性发展。他还建议家长,基础题要看使用情形来决定是否使用这类工具。如果是作为"略读英语",可以将英语类App作为获取信息点的目使用;如果需要"精读英语"时,英语类App要以传统英语单词典查询为主;以考试为目的的阅读,则应该避免使用,因为考试还是需要考察知识的深度。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.
喜欢 (0) or 分享 (0)
发表我的评论
取消评论

表情

您的回复是我们的动力!

  • 昵称 (必填)

网友最新评论